Roll on, thou deep and dark blue Ocean – roll! (c) Byron
ну и текстик, чтоб его.
Хорошо еще переводить надо было с английского на русский, а не наоборот.
Да, воскресный перевод текстов фром инглиш интэ рашен про ипотеку и про то, что наши корпорации живут в кредит, явно вырванные из какого-то экономического журнала, были просто детским лепетом по сравнению со средневекомыми городами и стилем Барокко)
Но я справилась)
Хоть в начале и было много запарок.
Брааат, ты мне должен дуэль! И не в Средневековье! И вообще даже не в городе!!! Пойдем куда-нить в лес, к примеру)
Хорошо еще переводить надо было с английского на русский, а не наоборот.
Да, воскресный перевод текстов фром инглиш интэ рашен про ипотеку и про то, что наши корпорации живут в кредит, явно вырванные из какого-то экономического журнала, были просто детским лепетом по сравнению со средневекомыми городами и стилем Барокко)
Но я справилась)
Хоть в начале и было много запарок.
Брааат, ты мне должен дуэль! И не в Средневековье! И вообще даже не в городе!!! Пойдем куда-нить в лес, к примеру)